【尖端講座系列第28場】
主講人:梁孫傑 (國立臺灣師範大學歐洲文化與觀光研究所教授、中華民國比較文學學會理事長)
時間:12月3日(週五)下午15:00-17:00 (GMT+8)
主題:《芬尼根守靈》的移形還味: 翻譯、漢字、秘密
主持人:曾麗玲(國立臺灣大學外國語文學系教授)
地點:文學院2樓會議室
主辦單位:國立臺灣大學人文社會高等研究院
合辦單位:國立臺灣大學外國語文學系
報名網址:https://forms.gle/2MuFcGvso9QhMHq38
【Leading-Edge Lecture 28】
Topic:From the Shape to the Taste in James Joyce’s Finnegans Wake: Translation, Chinese Characters, and Their Secrecy
Speaker:Sun-Jie Liang (Professor, Graduate Institute of European Cultures and Tourism, National Taiwan Normal University and President, CLAROC)
Moderator: Tseng, Li-Ling (Professor, Department of Foreign Languages and Literatures, NTU)
Time:Dec. 3rd (Fri.) 15:00-17:00 A.M. (GMT+8)
Venue: Conference Room, College of Liberal Arts
Organizer: Institute for Advanced Studies in the Humanities and Social Sciences, NTU
Co-organizer: Department of Foreign Languages and Literatures, NTU
Signup link:https://forms.gle/2MuFcGvso9QhMHq38
主講人 Speaker :
梁孫傑,美國紐約大學水牛城分校英文系博士,現任國立臺灣師範大學歐洲文化與觀光研究所與英語學系合聘教授、中華民國比較文學學會理事長、臺灣愛爾蘭研究學會理事、和中法交流基金會董事。專長領域包括喬伊斯、愛爾蘭文學、解構主義和動物性倫理。出版著作包括中譯喬伊斯的《芬尼根守靈:墜生夢始記》(第一卷:1-2章)(2016),主編《航向愛爾蘭之後》(2020)。
摘要 Abstract :
雖然形音義是構成漢字的三個要素,但以漢字為標的語言的翻譯活動長期以來一直都視音和義為首要考量,而忽略形的存在,究其根由,或許是絕大多數的源語言都是拼音文字,在信(忠實反映原文)的普遍原則下,標的語言自然而然無須呈現形的樣態。不過,假如某種源語言也具備有形的構成要素,那又如何?在愛爾蘭作家喬伊斯(James Joyce)的扛鼎力作《芬尼根守靈》(Finnegans Wake)中,某些字詞的特殊拼法明顯具備形的特徵,那麼譯者如何信守原文,在譯文中忠實地呈現出形的面貌來呢?就這方面而言,相較於其他的語文系統,漢字恐怕是世上極少數(假如不是惟一)能夠勝任這項挑戰的書寫符號,足以在最大限度內以形表義涵納守靈語言(Wakean language)本身所外顯的繁複圖像層次。本次演講嘗試從漢字的形,結合翻譯對於「品味」(taste)的要求,從鳩摩羅什「好滋味」的翻譯觀開始談起,映照德希達(Jacques Derrida)和阿岡本(Giorgio Agamben)對「進食」的看法,企圖展現漢字須彌芥字大千語宙的秘密。