The Student Roundtable Series: Interdisciplinary Discussion on Foreign Languages and Literatures
學生圓桌論壇系列: 外國語文跨域探討 Forum 1
課程
Course |
翻譯與習作
Translation Practice |
授課教師Instructor | 蔡毓芬教授
Prof. Yvonne Tsai |
受邀講者
Guest Speaker |
潘信宇老師
l 倫敦政經學院哲學、邏輯與科學方法學系 科學哲學與科學史碩士、輔仁大學翻譯研究所中英口筆譯組(肄業)、臺灣大學哲學系畢業 l 歷奇國際 A-Team 戶外冒險指導員、世新大學兼任講師、英國人生學校台北分校講師、中山女高哲學特色課程講師、民視國際新聞中心 編譯 l 具口筆譯專長與豐富口筆譯實務經驗、曾多次獲邀進行翻譯議題演講 l 2016 吳大猷科普翻譯獎:銀籤獎、2012 吳大猷科普翻譯獎:金籤獎、佳作獎、2009-2011 開卷好書獎:翻譯十大好書、2007 誠品好讀:年度最佳翻譯、2005 開卷好書獎:最佳青少年圖書 |
主題
Topic |
第一場:打造你的科學翻譯腦—基本概念
第二場:打造你的科學翻譯腦—實作演練 Session 1 — Developing Your Scientific Translation Brain: Basic Concepts |
內容簡介
Overview |
要成為科學譯者,重點不在產出譯文,而在像科學譯者那樣思考。我們將會用兩堂課的時間,介紹科學譯者如何思考,並透過活動、實作與討論,讓你開始打造自己的科學翻譯腦。
Becoming a scientific translator is not about producing translations; it’s about thinking like a scientific translator. In these two sessions, we will explore how scientific translators think and, through activities, hands-on practice, and discussions, you will start to develop your own scientific translator’s brain. |
日期與地點
Date and Venue |
第一場:10月14日星期一 9:10-11:10 (博雅 406 教室)
第二場:10月29日星期二 10:20-12:10 (綜合 401 教室) |