:::

共同筆記 / 當期介紹

中外文學六月號


第四十七卷  第二期  總461 中華民國107年6月
Vol.47 No.2 June 2018

                  
 
《中外文學》六月號收錄了五篇精彩的學術論文,以及一篇學術書評:黃宗慧探討動物倫理議題經常援引之「悅納異己」概念,在面對(寄生)昆蟲時是否仍有將其納入倫理考量的機會,主張重新思考「人的智性vs.蟲的本能」這種高低位階的問題;王穎以非裔民權作家鮑德溫(James Baldwin)在七零年代早期的三部作品為例,分析其如何透過作品反映並抨擊民權運動結束之後,美國都會區的貧困非裔仍被官方及主流媒體塑造為罪犯並大量逮捕入獄之情況;岑學敏挪用台灣鄉土文學理論,結合城市書寫理論,探析2000年代香港華語語系詩與土地相關之公共實踐,說明文學介入公共之可能,及其對反思與深化「本土」的意義;王家琪透過也斯六十年代末至七十年代末刊於各大報刊的短篇譯文,探討他的譯介如何將西方文學「脈絡化」以介入當時香港的文學論爭,並「以翻譯作為評論」打開新局;謝志謙則針對兩部太陽花運動的影像紀錄——《太陽‧不遠》及《佔領第561小時》析論其如何展現並同時限縮了運動本身的「基進性」。學術書評部分,林文月教授以原文及四種譯文之實例對照,對於佐復秀樹將Arthur Waley的英譯本The Tale of Genji再譯回為現代日文之《ウエイリ-版 源氏物語》譯文做出精彩評析。


謝志謙太陽花運動的「無分之分」:《太陽‧不遠》與《佔領第561小時》的政治與美學

Chih-chien Hsieh“The Part of No Part” of the Sunflower Movement: The Politics and Aesthetics of Sunflower Occupation and The 561st Hour of Occupation


中外書評
Chung Wai Book Review


林文月翻譯的再譯:讀佐復秀樹《ウエイリ-版 源氏物語》
Wen-Yueh Kuo◇Retranslating Translation: Reading Hideki Samata’s Arthur Waley’s Version of The Tale of Genji

cron web_use_log