:::

翻譯碩士學位學程

:::

共同筆記 / Course

 
國立臺灣大學文學院翻譯碩士學位學程
NTU Graduate Program in Translation and Interpretation


Home About Us Faculty Admission Curriculum


 

This webpage has been moved to a new website. Please click the following hyperlink to access the new website of NTU Graduate Program in Translation and Interpretation: http://gpti.ntu.edu.tw/main.php





Core Competence Courses (Required)

Translation Track: 31 credits

Introduction to Translation and Interpretation (3 credits)

A module- or unit-based team-taught introduction to the theory, practice, and techniques of translation and interpretation for both translation and interpretation track students.

Sight Translation (3 credits)

Sight translation practice prepares interpreters for consecutive and simultaneous interpretation and, by increasing linguistic flexibility and speed and by honing analytical and interpretive abilities, is also of great benefit to translators. Students will learn how to speak to an audience fluently, with appropriate eye contact and effective time control.

Chinese-English Contrastive Analysis and Translation (3 credits)

Chinese-English Contrastive Analysis and Translation combines contrastive linguistics with practical translation skills. The first half of the course is a systematic theoretical introduction to comparative Chinese-English linguistics, while the second half explores strategies for dealing with problems resulting from language-specific patterns of thought and expression, linguistic particularities and rhetorical tendencies.

Specialized Studies (1 credit)

Each student must choose a specific field of knowledge, pass a Proof of Specialist Competence, and, under professorial guidance, write and deliver a report on a topic within that specialization.

English-Chinese Translation (3 credits)

This course is designed to increase linguistic sensitivity, writing ability, rhetorical flair, control of register and overall exactitude in English-Chinese translation. Each student will complete English-Chinese translations in different text types totaling a minimum of 25,000 characters during the semester. Text selection is at the instructor’s discretion.

Chinese-English Translation (3 credits)

This course is designed to increase linguistic sensitivity, writing ability, rhetorical flair, control of register and overall exactitude in Chinese-English translation. Each student will complete Chinese-English translations in different text types totaling a minimum of 25,000 words during the semester. Text selection is at the instructor’s discretion.

Translation Research Methodology (3 credits)

By reviewing case studies and related theoretical materials, students will gain a grasp of the main issues and approaches in translation studies. Each student will undertake an independent research project under the guidance of the instructor to experience the process of academic research.

Translation Technology (3 credits)

Translation Technology introduces the principles of translation technology, software tools and their use in the practice of translation. In addition to understanding the principles behind computer assisted translation systems, students will be required to use software tools to build translation databases and memory systems. In particular, the course will steep students in Trados, the most widely-used computer-assisted commercial translation software.

Translation Practicum (3 credits)

Under the guidance of an instructor, each student will, according to his or her individually chosen specialization, complete a practicum at an agency either on or off campus. The practicum must last at least 108 hours and involve work totaling 30,000 words or characters. Students must build a substantial corpus and translation memory, as a foundation for future professional development. Student work must be verified by the agency at which the practicum is done.

Two specialized translation courses (humanities, commercial, technical, legal) (6 credits)


Interpretation Track: 32 credits (Required)

Introduction to Translation and Interpretation (3 credits)

A module- or unit-based team-taught introduction to the theory, practice, and techniques of translation and interpretation for both translation and interpretation track students.

Sight Translation (3 credits)

Sight translation practice prepares interpreters for consecutive and simultaneous interpretation and, by increasing linguistic flexibility and speed and by honing analytical and interpretive abilities, is also of great benefit to translators. Students will learn how to speak to an audience fluently, with appropriate eye contact and effective time control.

Chinese-English Contrastive Analysis and Translation (3 credits)

Chinese-English Contrastive Analysis and Translation combines contrastive linguistics with practical translation skills. The first half of the course is a systematic theoretical introduction to comparative Chinese-English linguistics, while the second half explores strategies for dealing with problems resulting from language-specific patterns of thought and expression, linguistic particularities and rhetorical tendencies.

Specialized Studies (1 credit)

Each student must choose a specific field of knowledge, pass a Proof of Specialist Competence, and, under professorial guidance, write and deliver a report on a topic within that specialization.

Introduction to Consecutive Interpretation (2 credits)

Introduction to the basic concepts and techniques of consecutive interpretation, including effective listening, speech analysis, and reading, as well as memory training, gist extraction, and note-taking technique.

English to Chinese Consecutive Interpretation (3 credits)

This course builds on Introduction to Consecutive Interpretation. Students will continue to learn how to take notes, analyze fuzzy or vague language, clarify relations between segments, organize information, and deliver consecutive interpretation with clear enunciation and a good stage presence. Simulations of actual conference conditions will acquaint students with different interpretation materials, speakers, accents, and speech formats and train their ability to think on the spot. In addition, students will be asked to observe one another and offer constructive criticism, while the instructor will comment and demonstrate.

Chinese to English Consecutive Interpretation (3 credits)

Like English to Chinese Consecutive Interpretation, this course builds on Introduction to Consecutive Interpretation, but focuses on the demands of interpreting into English, the non-native or B language for most students in the program. The course will reinforce student English abilities on an individual basis, and discuss specific strategies for avoiding error and conveying meaning clearly. Simulations of actual conference conditions will acquaint students with different interpretation materials, speakers, accents, and speech formats and improve their ability to think on the spot. In addition, students will be asked to observe one another and offer constructive criticism, while the instructor will comment and demonstrate.

Introduction to Simultaneous Interpretation (2 credits)

This is a course in multitasking that begins by breaking the complicated process of simultaneous interpretation into components that can be trained individually and then recombining them in a progressive fashion that guides students to grasp techniques relevant to the task.

English to Chinese Simultaneous Interpretation (3 credits)

This course builds on Introduction to Simultaneous Interpretation, increasing mastery of strategies of simultaneous interpretation and the ability to think on the spot. Students will learn how to prepare for a conference, including the compilation of vocabulary lists. They will become acquainted with the operation of equipment in the interpretation booth. Conference simulations will acquaint students with different interpretation materials, speakers, accents, and speech formats and improve their ability to think on the spot. In addition, students will be asked to observe one another and offer constructive criticism, while the instructor will correct and demonstrate.

Chinese to English Simultaneous Interpretation (3 credits)

Like English to Chinese Simultaneous Interpretation, this course builds on Introduction to Simultaneous Interpretation, but focuses on the demands of interpreting into English, the non-native or B language for most students in the program. The course will reinforce student English abilities on an individual basis, and discuss specific strategies for avoiding error and conveying meaning clearly. Simulations of actual conference conditions will acquaint students with different interpretation materials, speakers, accents, and speech formats and improve their ability to think on the spot. In addition, students will be asked to observe one another and offer constructive criticism, while the instructor will comment and demonstrate.

Interpretation Research Methods (3 credits)

Interpretation Research Methods introduces theories, models and methods of oral interpretation, covering issues in the literature such as the process, production, pedagogy, and professional development of interpretation. Students will be guided to reflect upon the integration of interpretation theory and practice.

Professional Interpretation Practicum (3 credits)

Professional Interpretation Practicum introduces the interpretation industry and the professional ethical standards needed to navigate it by holding mock conferences and by observing and providing interpretation services at at a variety of international conferences both on and off campus. Students must also complete a practicum of at least 108 hours and keep a work record, as a foundation for future professional development. Finally, students will learn about employment prospects in the industry.

For details please consult the NTU GPTI Degree Requirements.

cron web_use_log