:::

中英翻譯學程

:::

共同筆記 / 學程簡介

 【回學程首頁】

中英翻譯學程

一、學程名稱:中英翻譯學程
二、研提單位:文學院外國語文學系
三、參與教學研究單位:本校相關系所個別人力支援
四、設置宗旨:
    「中英翻譯學程」係由外文系開設,協調相關系所合作支援。期望透過學程之設置,網羅台大校內不同領域、具有優秀中英雙語能力之學生,接受「翻譯」與「口譯」課程訓練。本學程學生藉由課程的訓練規劃,習得翻譯專業知識,以運用在不同領域之翻譯實務上,學有所獻。本學程除了翻譯技能之培養,亦注重翻譯之語言文化基礎。透過觀念的導正與翻譯實務能力拓展,學生處理文字時必熟稔精湛,嚴謹細心,必能提升翻譯與知識傳播的品質。「翻譯學程」設置基本宗旨如下:
(一)提供學生基本與進階「筆譯」能力之訓練
(二)培養「筆譯」組學生對專業領域相關文件之翻譯能力
(三)培養「口譯」組學生於「視譯」、「逐步口譯」及「同步口譯」之能力
(四)引導學生認識「語言之文化基礎」
(五)啟發學生以「筆譯」或「口譯」作為研究對象之能力
五、學程特色:
    本學程認為翻譯為一門「可教的」(teachable)科目,在課程上偏於「實務」,學生在接受一般翻譯的基本訓練後,便按個別學生之專業背景修習「專業翻譯」,課程強調老師提供「真實」之文本做為課堂練習,並能在討論翻譯作業時能「傳達」專業翻譯經驗。然而,翻譯訓練不應僅探究語言與語言間之轉換可能,其轉換過程中所揭露的文化空間是專業譯者必須要深入體會,因此,本學程亦透過「基礎課程」,讓學生進一步瞭解翻譯過程中語言、文化與認知的三角關係,在文化脈絡的思考下,認識中英文的可翻譯與不可直接翻譯的對應考量,讓學生更能在文化差異的認知中探求文化溝通的可能模式。
透過本學程的安排設計,參與學程之學生必能具備高度專業的翻譯能力,將來不論是在學術或工作上,必能為知識傳播有所貢獻。師資方面,本校外文系師資陣容堅強,凡文學、語言學等師資兼備,許多教師也能夠處理不同領域的文件,例如科技、法律、社科、商管、文史哲……等,可謂人才濟濟,再加上各科系中具雙語能力之師資在專業上之貢獻,使學程更具發展之潛力。此外,語言學研究所師資陣容完整,也可以支援本學程語言學方面之基礎與進階課程,為學程學生奠基語言學基礎,進而處理翻譯文字。有鑒於翻譯領域的多元性,本學程也將聘請本校各院各領域的優秀師資,為該領域的開設翻譯相關課程。本學程期許,透過跨領域的合作整合,提供優秀環境讓學子習得翻譯之髓,為國家與社會獻力。
六、學程規劃:
cron web_use_log